Inglés:curso avanzado con Fugees y Killing Me Softly con traducción y explicación
Escuelas de Inglés: One of us de Joan Osborne con traducción y explicación

4 Non Blondes Lyrics/Letras de 4 Non Blondes-What’s Up?(¿Que pasa?)

Twenty-five years and my life is still… 25 años y mi vida sigue. “Still” da a entender que una acción continúa.
Trying to get up that great big hill of hope… Tratando de levantar esa gran colina de esperanza.”Great big hill” literalmente significa”Gran grande colina/montaña” pero le tenemos que dar un sentido ala oración y queda como simplemente “Gran colina”
For a destination… Por un destino
And I realized quickly when I knew I should… Y  me dí cuenta rápidamente cuando supe que debí (haber sabido)
That the world was made up of this brotherhood of man… Que el mundo fue hecho de esta hermandad de hombres

 

For whatever that means… Por lo que sea que eso signifique.”Whatever” significa “Lo que sea”
And so I cry sometimes… Y por eso yo lloro a veces.”So” significa en este caso”Por eso/por lo tanto”
When I’m lying in bed… Cuando estoy acostada en la cama
Just to get it all out... Para echarlo todo afuera.”Get it all out” es un idiom que significa “Desahogarse/sacarlo todo afuera gritando o llorando”
What’s in my head… Lo que está en mi cabeza
And I am feeling a little peculiar… Y yo me estoy sintiendo un poco peculiar
And so I wake in the morning… Y por eso me levanto en la mañana
And I step outside… Y salgo a caminar.”Step outside” significa literalmente “Poner un paso afuera” pero le damos un significado que haga sentido :”Salir a caminar”
And I take a deep breath and I get real high… Y respiro hondo y me pongo bien colocado/drogo/arriba”.”Get high” es el estado de estar en el climax o nirvana cuando se está experimentando con drogas,barbitúricos o psicotrópicos.
And I scream at the top of my lungs… Y yo grito con todas mis ganas. “Scream at the top of my lungs” es un idiom que significa “Gritar con todas las ganas hasta no tener nada de aire en los pulmones”
What’s going on?… ¿Qué está pasando?
And I say, hey hey hey hey... Y digo oye, oye, oye
I said hey, what’s going on?… Y digo oye, ¿que está pasando?
Ooh, ooh ooh
And I try, oh my god do I try… Y yo trato, oh mi Dios yo trato
I try all the time, in this institution… Yo trato todo el tiempo en esta institución
And I pray, oh my god do I pray… Y yo rezo, oh mi Dios yo rezo
I pray every single day… Yo rezo todos y cada uno de los días.”Every single day” literalmente significa “Cada sencillo dia” , es una frase que significa :”Todos y cada uno de los dias”
For a revolution… Por una revolución
And so I cry sometimes
When I’m lying in bed
Just to get it all out
What’s in my head
And I am feeling a little peculiar
And so I wake in the morning
And I step outside
And I take a deep breath and I get real high
And I scream at the top of my lungs
What’s going on?
And I say, hey hey hey hey
I said hey, what’s going on?
Twenty-five years and my life is still
Trying to get up that great big hill of hope
For a destination

Writer(s): Paul Stanley, Vini Poncia, Linda Perry, Desmond Child
Copyright: Desmobile Music Co., Sony/ATV Harmony, Stuck In The Throat Music, Mad Vincent Music, Hori Prod. America Inc.

Inglés:curso avanzado con Fugees y Killing Me Softly con traducción y explicación
Escuelas de Inglés: One of us de Joan Osborne con traducción y explicación

Pin It on Pinterest

Compártelo ahora y márcanos como tus favoritos por favor, necesitamos tu ayuda para seguir creciendo!

Estamos tratando de tener menos publicidad por favor COMPÁRTELO AHORA! Estamos tentando ter menos publicidade, por favor, COMPARTE AGORA! We are trying to have less ads please SHARE IT NOW!